Deutsch, Englisch oder Engleutsch?

 

Ab 1. Januar 2005 wird in Deutschland LKW-Maut eingezogen. Verantwortlich dafür ist ein Unternehmen namens "Toll Collect". Was heißt eigentlich "Toll Collect"? Was soll ein Deutscher mit diesem Begriff anfangen? Das wort "collect" steht nicht im deutschen Duden. Aber es klingt wie das Wort "Kollekte", das ich früher in der Kirche gehört habe. Dort wurde eine Kollekte für Mission oder einen anderen guten Zweck durchgeführt. Aber was heißt "toll"? Im deutschen Sprachschatz gibt es "toll" nur als Adjektiv. Es kann soviel wie "großartig", "unglaublich", "wild", "tollwütig" oder "geistesgestört" heißen. "Toll" als Nomen gibt es nicht, es sei denn, in Verbindung mit anderen Wörtern wie z. B. Tollheit, Tollhaus, Tollkirsche, etc. Es muß sich also um eine tolle Kollekte handeln. Vielleicht ist es "großartig", diese Kollekte unter LKW-Fahrern durchzuführen, weil es deren Arbeit so sehr erleichtert. Vielleicht ist es "unglaublich", daß solch eine computergesteuerte Kollekte überhaupt funktioniert. Vielleicht wird so mancher Spediteur "wild" über diese Kollekte. Vielleicht wird aber auch beabsichtigt, tollwütige Tiere einzusammeln. Was sonst soll denn "toll collect" bedeuten? Oder meinen die Leute beim Verkehrsministerium wirklich, daß die ganze Idee einer solchen Kollekte "geistesgestört" ist?

 

 

Im rheinischen Karneval gibt es außerdem den Begriff "Tollität", womit die Herrschaft des "Karnevalsprinzen" und der "Karnevalsprinzessin" gemeint ist. Wenn "toll collect" in Kraft tritt, heißt das, daß alle Karnevalsjecken vom Staat eingesammelt werden, damit die nicht länger herumtollen? Diese englischsprachigen Übergriffe auf die deutsche Sprache sind unerträglich? Hätte ich keine Englischkenntnisse,dann wüßte ich mit dem Begriff "toll collect" nichts anzufangen. Was soll ein 70jähriger Deutscher davon denken? Der ist ja auch Teil der Gesellschaft und sollte dieses neue Wort verstehen können, daß ja von der deutschen Regierung selbst - das Bundesverkehrsministerium - erdacht wurde. Woher soll der 70jährige Wissen, daß das englische Wort "toll" auf deutsch "Gebühr" heißt? Ist es nicht ein Armutszeugnis, wenn selbst ein Bundesministerium engleutsch statt deutsch spricht? Früher war man ehrlicher. Als die Rundfunkgebühr eingeführt wurde, da nannte man die verantwortliche Behörde grundehrlich "Gebühreneinzugszentrale" oder kurz GEZ? Schon GEZahlt? Ab 1. Januar 2005 sollte dann eigentlich MEZ - Mauteinzugszentrale - MEZchen machen! Nun aber haben wir es mit dem engleutschen Begriff "toll collect" zu tun. Ist das nicht toll? In diesem Sinne könnte man andere traditionelle deutsche Behörden umtaufen. Warum bezeichnen wir einen Polizeiobermeister dann nicht als "Sheriff". Alles klar, Sheriff Müller? Warum wird die Autobahnpolizei nicht zur "Highway Patrol". Statt Knöllchen werden dann "tickets" geschrieben. Klingt doch positiver? In der Heckscheibe eines Polizeiwagens erscheint dann nicht mehr die Aufforderung "bitte folgen" sondern "follow me". Wer nicht weiß, was das bedeutet, fährt dann einfach weiter und läßt den Polizeiwagen links liegen. Der Wachtmeister ist dann ein "watch master". "Watch" darf dann nicht mit dem englischen Begriff für Armbanduhr vewechselt werden, denn sonst kommt es zur Verwechslung mit "Uhrmacher". Und die Kleinkaliberpistole des Polizeibeamten wird natürlich zum "Colt". Es wird Zeit, diesen engleutschen Unfug abzuschaffen. Ansonsten muß Engleutsch als ordentliches Lehrfach in der Schule unterrichtet werden, damit die nächste Generation diese Unwörter versteht. Bei der Bundestagswahl 2006 kann ich Sie ansonsten fragen, ob sie schon "gevotet" haben. To vote = wählen. Der ehemalige Bundeskanzler Johannes Rau kann sich dann John Raw nennen. Oder würden etwa die Amerikaner ihre Steuerbehörde IRS - Internal Revenue Service -  in Zukunft als  "US Finanzamt" bezeichnen?  Das Wort "Service" bedeutet "Dienst". Das Wort ist klug gewählt, denn letztlich "bedient" sich die Behörder am Vermögen der Steuerzahler. Somit nennen wir das deutsche Finanzamt ab jetzt "Income Service" - Einkommensdienst -, weil sich diese Behörder hart und herzlich an ihrem Einkommen bedient. Mit "Service-Wüste" ist gemeint, daß das Bundesamt für Entwicklungshilfe jetzt ein Call Center mit einer Service-Hotline in der Wüste Sahara errichtet. Da die Telefonleitungen in der sengenden Hitze der Sahara schnell überhitzen, wählt man den Begriff "Hotline". Englisch "hot" = heiß. Das ist ebenso toll (geistesgestört) wie "toll collect". Wäre das nicht toll (großartig), wenn Sie in ihrer Gemeinde  anstatt eines langweiligen Opfers, einer Kollekte oder einer schlichten Sammlung eine "gift collect" veranstalten. Klingt doch toll (unglaublich)? Das englische Wort "gift" bedeutet "Gabe" und nicht etwa "Gift". Wenn ich jemanden in der Gemeinde "vergifte", dann heißt das nicht, daß ich ihm Zyankali in den Kaffee mische. Ganz im Gegenteil, ich gebe ihm eine Geldgabe (englisch "gift"), um ihn in einer finanziellen Notlage zu helfen. Die engleutschen Übergriffe führen ganz schön zur Verwirrung. Deshalb wäre es wirklich toll, wenn man solche Unwörter aus dem deutschen Sprachschatz killt, äh, ich meine, abschafft.