Deutsch,
Englisch oder Engleutsch?
Ab 1. Januar
2005 wird in Deutschland LKW-Maut eingezogen. Verantwortlich dafür ist ein
Unternehmen namens "Toll Collect". Was heißt eigentlich "Toll Collect"? Was soll ein
Deutscher mit diesem Begriff anfangen? Das wort "collect" steht nicht
im deutschen Duden. Aber es klingt wie das Wort "Kollekte", das ich
früher in der Kirche gehört habe. Dort wurde eine Kollekte für Mission oder
einen anderen guten Zweck durchgeführt. Aber was heißt "toll"? Im
deutschen Sprachschatz gibt es "toll" nur als Adjektiv. Es kann
soviel wie "großartig", "unglaublich", "wild",
"tollwütig" oder "geistesgestört" heißen. "Toll"
als Nomen gibt es nicht, es sei denn, in Verbindung mit anderen Wörtern wie z.
B. Tollheit, Tollhaus, Tollkirsche, etc. Es muß sich also um eine tolle
Kollekte handeln. Vielleicht ist es "großartig", diese Kollekte unter
LKW-Fahrern durchzuführen, weil es deren Arbeit so sehr erleichtert. Vielleicht
ist es "unglaublich", daß solch eine computergesteuerte Kollekte
überhaupt funktioniert. Vielleicht wird so mancher Spediteur "wild"
über diese Kollekte. Vielleicht wird aber auch beabsichtigt, tollwütige Tiere
einzusammeln. Was sonst soll denn "toll collect" bedeuten? Oder
meinen die Leute beim Verkehrsministerium wirklich, daß die ganze Idee einer
solchen Kollekte "geistesgestört" ist?
Im rheinischen
Karneval gibt es außerdem den Begriff "Tollität", womit die
Herrschaft des "Karnevalsprinzen" und der
"Karnevalsprinzessin" gemeint ist. Wenn "toll collect" in
Kraft tritt, heißt das, daß alle Karnevalsjecken vom Staat eingesammelt werden,
damit die nicht länger herumtollen? Diese englischsprachigen Übergriffe auf die
deutsche Sprache sind unerträglich? Hätte ich keine Englischkenntnisse,dann
wüßte ich mit dem Begriff "toll collect" nichts anzufangen. Was soll
ein 70jähriger Deutscher davon denken? Der ist ja auch Teil der Gesellschaft
und sollte dieses neue Wort verstehen können, daß ja von der deutschen
Regierung selbst - das Bundesverkehrsministerium - erdacht wurde. Woher soll der
70jährige Wissen, daß das englische Wort "toll" auf deutsch
"Gebühr" heißt? Ist es nicht ein Armutszeugnis, wenn selbst ein
Bundesministerium engleutsch statt deutsch spricht? Früher war man ehrlicher.
Als die Rundfunkgebühr eingeführt wurde, da nannte man die verantwortliche
Behörde grundehrlich "Gebühreneinzugszentrale" oder kurz GEZ? Schon
GEZahlt? Ab 1. Januar 2005 sollte dann eigentlich MEZ - Mauteinzugszentrale -
MEZchen machen! Nun aber haben wir es mit dem engleutschen Begriff "toll
collect" zu tun. Ist das nicht toll? In diesem Sinne könnte man andere
traditionelle deutsche Behörden umtaufen. Warum bezeichnen wir einen
Polizeiobermeister dann nicht als "Sheriff". Alles klar, Sheriff
Müller? Warum wird die Autobahnpolizei nicht zur "Highway Patrol".
Statt Knöllchen werden dann "tickets" geschrieben. Klingt doch
positiver? In der Heckscheibe eines Polizeiwagens erscheint dann nicht mehr die
Aufforderung "bitte folgen" sondern "follow me". Wer nicht
weiß, was das bedeutet, fährt dann einfach weiter und läßt den Polizeiwagen
links liegen. Der Wachtmeister ist dann ein "watch master".
"Watch" darf dann nicht mit dem englischen Begriff für Armbanduhr
vewechselt werden, denn sonst kommt es zur Verwechslung mit
"Uhrmacher". Und die Kleinkaliberpistole des Polizeibeamten wird
natürlich zum "Colt". Es wird Zeit, diesen engleutschen Unfug
abzuschaffen. Ansonsten muß Engleutsch als ordentliches Lehrfach in der Schule
unterrichtet werden, damit die nächste Generation diese Unwörter versteht. Bei
der Bundestagswahl 2006 kann ich Sie ansonsten fragen, ob sie schon
"gevotet" haben. To vote = wählen. Der ehemalige Bundeskanzler
Johannes Rau kann sich dann John Raw nennen. Oder würden etwa die Amerikaner
ihre Steuerbehörde IRS - Internal Revenue Service - in Zukunft als "US Finanzamt" bezeichnen? Das Wort "Service" bedeutet
"Dienst". Das Wort ist klug gewählt, denn letztlich
"bedient" sich die Behörder am Vermögen der Steuerzahler. Somit
nennen wir das deutsche Finanzamt ab jetzt "Income Service" -
Einkommensdienst -, weil sich diese Behörder hart und herzlich an ihrem
Einkommen bedient. Mit "Service-Wüste" ist gemeint, daß das Bundesamt
für Entwicklungshilfe jetzt ein Call Center mit einer Service-Hotline in der
Wüste Sahara errichtet. Da die Telefonleitungen in der sengenden Hitze der
Sahara schnell überhitzen, wählt man den Begriff "Hotline". Englisch
"hot" = heiß. Das ist ebenso toll (geistesgestört) wie "toll
collect". Wäre das nicht toll (großartig), wenn Sie in ihrer Gemeinde anstatt eines langweiligen Opfers, einer
Kollekte oder einer schlichten Sammlung eine "gift collect"
veranstalten. Klingt doch toll (unglaublich)? Das englische Wort
"gift" bedeutet "Gabe" und nicht etwa "Gift".
Wenn ich jemanden in der Gemeinde "vergifte", dann heißt das nicht,
daß ich ihm Zyankali in den Kaffee mische. Ganz im Gegenteil, ich gebe ihm eine
Geldgabe (englisch "gift"), um ihn in einer finanziellen Notlage zu
helfen. Die engleutschen Übergriffe führen ganz schön zur Verwirrung. Deshalb
wäre es wirklich toll, wenn man solche Unwörter aus dem deutschen Sprachschatz
killt, äh, ich meine, abschafft.